你的位置:伊斯蘭之光 >> 主頁 >> 嘉賓專欄 >> 丁俊 >> 詳細內容 在線投稿

《古蘭經》名稱考釋

排行榜 收藏 打印 發給朋友 舉報 來源: 《阿拉伯世界》    作者:丁俊
熱度2245票  瀏覽580次 【共0條評論】【我要評論 時間:2009年3月14日 15:11

        摘要:《古蘭經》是伊斯蘭教最主要的經典,也是阿拉伯文學的巨著,在阿拉伯—伊斯蘭文化史上產生了深遠的影響。《古蘭經》有許多不同的名稱,本文對這些名稱及其來歷和意義作了簡要考釋,以供有關研究者參考。


        (一)
   
        《古蘭經》是伊斯蘭教的基本經典,其中闡述了以認主獨一、拜主獨一為核心的伊斯蘭教教義、教律大綱,哲理深遂,內容廣泛;同時,《古蘭經》又是阿拉伯語言文學的巨著,文辭優美,風格凝重,“是阿拉伯散文作品第一座見於文字的紀念碑,是阿拉伯正規語言風格的最高成就,和不可攀越的典範”,因而成為伊斯蘭文化諸學科的源泉,對伊斯蘭文化的興起與發展產生了深刻的影響。《古蘭經》共分114章,每章都有一個名稱,如“筵席”章、“夜行”章、“山洞”章等等,各章長短不一,錯落有致,長者洋洋數百節,短者僅有幾節,如最長的《黃牛章》長達286節,而最短的如《時光章》、《多福章》及《援助章》等只有3節,各章排序基本上是長章在先、短章在後,但首章《開端章》卻僅有短短7節。後人為便於背誦記憶,將全經分為大體長短相當的30部分,每部分為一卷,中國穆斯林有“天經三十部”的說法,即指此而言。
  
        《古蘭經》傳入中國已有一千多年,但長期以來,僅以阿拉伯語原文形式在清真寺內被誦讀研習,其內容並不為外界所泛知。明清以來,一些穆斯林學者開始零星翻譯《古蘭經》的一些片段。進入20世紀後,才有漢語全譯本不斷問世,多達十餘種。1981年中國社會科學出版社出版了已故北京大學教授馬堅先生翻譯的《古蘭經》,白壽彝先生在該譯本的序言中寫道:“希望關於《古蘭經》的研究工作能在我國有所開展”。此後,我國學者對《古蘭經》的研究有了不少進展。
  
        《古蘭經》有50多種不同的名稱,本文就這些名稱及其來歷和意義作考釋,以作為對我國逐步開展的《古蘭經》研究的小小補缺。
   
        (二)
   
        《古蘭》(القرآن)是《古蘭經》最常見的名稱。“古蘭”一詞在《古蘭經》中被頻繁使用,多達 58處。如第2章中雲:“賴買丹月中,開始降示《古蘭經》……”(2:185)。對“古蘭”(القرآن)一詞的含義,學者們有不同的見解。
  
        一種觀點認為,“古蘭”一詞是個派生詞。但對於到底派生於哪一個詞,卻又有不同的觀點。有的認為派生於“誦讀”(قراءة او قرآنا)一詞,因《古蘭經》供人誦讀;有的則認為派生於“連接”(قرن او قرائن)一詞,表示《古蘭經》各個章節的相互聯結關係;還有的認為派生於“彙集”(القرء)一詞,如說“水匯于池中”(قرأت الماء في الحوض.),是該詞的فعلان 詞形,指《古蘭經》匯總了以前的經典,包含有各種知識。而大多數學者則認為,“古蘭”一詞是特指真主經典的一個專有名詞,而並不是一個派生詞,就像“討拉特”、“引支勒”(《舊約》和《新約》的名稱)兩部經典的名稱一樣。主張這種觀點的著名學者有伊瑪目沙斐儀(الشافعي 820~767西元)、經注學家伊本·凱西爾(1302~1373 كثيرابن)、聖訓學家拜瀚蓋(البيهقي)以及歷史學家哲拉魯丁·蘇尤蒂(1445~1505جلال الدين السويوطي)等。除了“古蘭”這一名稱外,《古蘭經》還有其他許多名稱,多達57種,絕大部分都在《古蘭經》中提及,茲考釋如下: 

        1、《克塔布》(كتاب):本義是“輯錄”、“匯總” 之義,引申為“經籍”、“經典”的意思。指《古蘭經》的內容包羅萬象。
  
        2、《穆必尼》(مبين‏):“明白的”、“顯明的” 等義。指《古蘭經》闡揚真理,指明謬誤。
  
        以上兩個名稱在《古蘭經》第43章中提到:“哈一,米目,以明白的經典盟誓……”(43:1)(‏‏حم والكتاب المبين‏‏)
  3、《凱裡姆》(كريم):“慈愛”、“珍貴”、“慷慨”之義,強調《古蘭經》的尊貴。《古蘭經》雲:“這確是寶貴的《古蘭經》”(56:77)。(إنه لقرآن كريم)
  4、《凱拉姆》(كلام):本義為“影響”,引申為“言辭”之義。指《古蘭經》為真主的言辭,讀者、聽者心靈因之而受感染和影響。《古蘭經》雲:“直到他聽到真主的語言”(9:6)(حتى يسمع كلام الله‏‏‏)
  5、《努爾》(نور):“光輝”、“光明”之義。指憑《古蘭經》可知合法與非法,指明穆民們行進的道路,照亮他們的心靈。《古蘭經》雲:“我已降示你們一種顯著的光明。”(4:174)(‏‏وأنزلنا إليكم نوراً مبيناً‏‏‏)
  6、《胡德》(هدى):“指導”、“指南”之義,指《古蘭經》導人於真理。
  7、《拉赫曼》(رحمة):“恩惠”、“慈憫”之義,指《古蘭經》為人類帶來恩惠。
  以上兩個名稱,《古蘭經》雲:“人們啊!確已降臨你們的,是從你們的主發出的教誨,是治心病的良藥,是對信士們的引導和慈恩。”(10:57)(‏‏هدى ورحمة للمؤمنين‏‏)
  8、《福勒嘎尼》(فرقان):本義為“區別”、“分開”,引申為“準則”之義,指《古蘭經》分明真偽。《古蘭經》雲:“聖潔哉真主!他降示準則給他的僕人,以便他做全世界的警告者。”(75:1)(‏‏نزل الفرقان على عبده‏)
  9、《什法》(شفاء‏):“醫治”、“治療”之義。指《古蘭經》能醫治諸如“背信”、“愚味”等許多心靈之病,保持積極進取的人生態度,穆民們遵循《古蘭經》,則能保持身心健康。《古蘭經》雲:“我降示可以為信士們治療和給他們以恩惠的《古蘭經》”(17:82)(‏وننزل من القرآن ما هو شفاء‏‏‏)
  10、《茂伊端》(موعظة):“訓諭”、“勸誡”、“教誨”之義,指《古蘭經》是對人類的勸諭。《古蘭經》雲:“人們啊!確已降臨你們的,是從你們的主出發的教誨,是治心病的良藥。”(10:57)(‏‏قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما في الصدور‏)
  11、《迪克爾》(ذكر):“教誨”、“紀念”、“榮耀”之義,指《古蘭經》富於對人類的教誨。《古蘭經》雲:“我確已降示教誨,我確是教誨的保護者。”(15:9)還雲:“這是我所降示的吉祥的紀念,難道你們否認它嗎?”(21:50)還雲:“《古蘭經》確是你和你的宗族的榮耀。”(43-44)
  12、《穆巴拉克》(مبارك):“幸福”、“吉慶”、“吉祥”之義,指《古蘭經》給人類幸福吉祥。《古蘭經》雲:“這是我所降示的吉祥的紀念。”(21:50)(‏‏وهذا ذكر مبارك أنزلناه‏)
  13、《阿裡耶》(علي):“偉大”、“崇高”之義,指《古蘭經》具有偉大崇高的意義。《古蘭經》雲:“在我那裡的天經原本中,它確是高尚的,確是睿智的。”(43:4)(‏‏وإنه في أم الكتاب لدينا لعلي حكيم‏)
  14、《黑克曼》(حكمة):“奧妙”、“智慧”之義,意指《古蘭經》中包含無窮的奧妙和智慧。《古蘭經》雲:“那是極精密的智慧。”(54:5)(‏ ‏‏حكمة بالغة‏)
  15、《哈基姆》(حكيم):“哲理”、“智慧”之義。《古蘭經》雲:“這些是包含智慧的經典的節文。”(10:1)(‏‏تلك آيات الكتاب الحكيم‏)

 16、《穆罕米努》(مهيمن):“監護”之義。《古蘭經》雲:“我降示你這部包含真理的經典,以證實以前的一切天經,而監護之。”(5:48)(‏‏مصدقاً لما بين يديه من الكتاب ومهيمناً عليه‏‏‏)
  17、《哈布勒》(حبل):“繩索”、“準繩”之義。《古蘭經》雲:“你們當全體堅持真主的繩索,不要自己分裂。”(3:103)(‏‏واعتصموا بحبل الله‏.‏)
  18、《隋拉特·穆斯泰基姆》(صراط مستقيم):“正道”、“端正之路”之義,指《古蘭經》指明了通往成功的正確道路。《古蘭經》雲:“這確是我的正路,故你們當遵循它。”(6:153)(‏‏وأن هذا صراطي مستقيماً‏)
  19、《蓋伊姆》(قيم):“珍貴”、“端正”之義。《古蘭經》雲:“一切讚頌,全歸真主!他以端正的經典降示他的僕人,而未在其中製造任何偏邪,以便他警告世人。”(18:1)(‏ ‏‏قيما لينذر بأسا‏‏‏)
  20、《高裡》(قول):“言辭”、“話語”之義。
  21、《法蘇裡》(فصل):“傑出的”、“分別真偽的”之義。
  以上兩個名稱常連在一起稱呼,也被視為一個名稱,《古蘭經》雲:“這確是分別真偽的言辭。”(86:13)(‏إنه لقول فصل‏)
  22、《奈拜厄·阿最姆》(نبأ عظيم):“重大的警示”、“非同尋常的訊息”之義。《古蘭經》雲:“詢問那重大的消息。”(78:2)(‏‏عم يتساءلون عن النبأ العظيم‏)
  23、《艾哈散·哈迪斯》(أحسن الحديث):“最美的言辭”之義。‏
  24、《曼薩尼》(مثاني):“重複”、“反復”、“再次”之義。指《古蘭經》被反復誦讀;又說因其中提到古代民族之事,對這些事而言,是再次被提及;又說因其中反復講述了一些古代歷史,要人們以史為鑒,反復勸誡人們行善止惡;又說因其首章的另一個名稱而得此名,因《古蘭經》首章“開端章”有“七節反復誦讀的經文”之稱。
  25、《穆泰沙比罕》(متشابه):“類似”、“前後相似”之義。
  以上三個名稱,《古蘭經》中在一節經文中一起提到:“真主曾降示最美的訓辭,就是前後一律、反復叮嚀的經典。”(39-23)(‏الله نزل أحسن الحديث كتاباً متشابهاً مثاني‏)
  26、《坦齊勒》(تنزيل):“賜降”、“降示”之義,指《古蘭經》乃真主所頒降的經典。《古蘭經》雲:“這《古蘭經》確是全世界的主所啟示的,那忠實的精神把它降示在你的心上。”(26:192)(‏‏وإنه لتنزيل رب العالمين‏)
  27、《魯哈》(روح):“靈知”、“精神”之義。《古蘭經》雲:“我這樣啟示你從我的命令中發出的精神。”(42:52)(‏أوحينا إليك روحاً من أمرنا‏)
  28、《瓦哈伊》(وحي):“啟示”、“默示”之義。《古蘭經》雲:“你說:我只借啟示而警告你們。”(21:45)(‏‏إنما أنذركم بالوحي‏)
  29、《阿拉比耶》(عربي):“阿拉伯語的”之義,指《古蘭經》以阿拉伯語而降示。《古蘭經》雲:“我確已把它降示成阿拉伯文的《古蘭經》,以便你們瞭解。”(12:21)(‏‏قرآناً عربياً‏)
  30、《班薩伊爾》(بصائر‏):“明鑒”、“明證”之義。《古蘭經》雲:“你說:我只遵守我的主所啟示我的經典,這是為通道的民眾而從你們的主降示的明證和引導和恩慈。”(7:203)(‏‏هذا بصائر‏)
  31、《白亞尼》(بيان):“闡明”、“明告”、“宣告”之義。《古蘭經》雲:“這是對於世人的一種宣示,也是對於敬畏者的一種嚮導和教訓。”(3:183)(‏‏هذا بيان للناس‏)
  32、《伊裡姆》(علم):“知識”、“學問”之義。《古蘭經》雲:“在知識降臨你之後……”(3:61)(‏ ‏‏من بعد ما جاءك من العلم‏)
  33、《哈格》(حق):“真實”、“真理”之義。《古蘭經》雲:“這是從你的主降示的真理,故你不要懷疑。”(3:60)(‏‏إن هذا لهو القصص الحق‏‏‏)
  34、《哈迪》(هادي):“引導”、“指導”之義。《古蘭經》雲:“這部《古蘭經》必引導人於至正之道……”(17:9)(‏‏إن هذا القرآن يهدي‏)
  35、《阿傑蔔》(عجب):“希罕的”、“奇妙的”之義。《古蘭經》雲:“我們確已聽見奇異的《古蘭經》”(72:1)(‏‏قرآناً عجباً‏)
  36、《泰茲基勒》(تذكرة‏):“警誡”、“誡言”、“教訓”之義。《古蘭經》雲:“這確是對敬畏者的教訓。”(69:48)(‏‏وإنه لتذكرة‏)
  37、《歐爾沃圖裡烏斯格》(العروة الوثقى):“牢固的索鏈”、“堅實的把柄”之義。《古蘭經》雲:“誰不信惡魔而信真主,誰確已把握住堅實的、絕不斷折的把柄。”(2:256)(‏ ‏‏استمسك بالعروة الوثقى‏)
  38、《隋德格》(صدق):“誠實”、“真實”之義。《古蘭經》雲:“傳達實言和承認實言的,這些人確是敬畏的。”(39:33)(‏‏والذي جاء بالصدق‏)
  39、《阿德勒》(عدل):“正義”、“公正”、“公平”之義:《古蘭經》雲:“你的主的言辭,誠實極了,公平極了。”(6:115)(‏‏وتمت كلمة ربك صدقاً وعدلاً‏)
  40、《艾姆勒》(امر):“命令”、“指令”、“法令”之義。《古蘭經》雲:“這是真主所降示你們的法令。”(65:5)(‏‏ذلك أمر الله أنزله إليكم‏)
  41、《穆納迪》(منادي):“召喚”、“號召”之義。《古蘭經》雲:“我們的主啊!我們確已聽見一個召喚,召人於正信”(3:193)(‏‏ينادي للإيمان‏‏)
  42、《布希拉》(بشرى‏):“福音”、“喜訊”之義。《古蘭經》雲:“你說:凡仇視吉蔔利裡的,都是因為他奉真主的命令把啟示降在你的心上,以證實古經,引導世人,並向信士們報喜。”(2:97)(‏هدى وبشرى‏)
  43、《瑪姬德》(مجيد)“卓越的”、“尊嚴的”、“尊貴的”等義。《古蘭經》雲:“不然,這是尊嚴的《古蘭經》”(85:21)(‏‏بل هو قرآن مجيد‏)
  44、《宰甫爾》(زبور):“詩章”之義。《古蘭經》雲:“我確已寫在紀念的《宰甫爾》中。”(21:105)。(‏‏ولقد كتبنا في الزبور‏)
  45、《班什爾》(بشير):“報喜”、“傳喜訊”之義。
  46、《奈宰爾》(نذير):“警告”、“傳警告”之義。以上兩個名稱,《古蘭經》雲:“這是一部節文詳明的經典,是為有知識的民眾而降示的阿拉伯文的《古蘭經》,可以做報喜者和警告者。”(41:4)(‏‏كتاب فصلت آياته قرآناً عربياً لقوم يعلمون بشيراً ونذيراً‏)
  47、《阿齊茲》(عزيز):“大能的”、“堅強的”、“堅固的”等義。《古蘭經》雲:“那教誨確是堅固的經典。”(41:41)(‏‏وإنه لكتاب عزيز‏)

 48、《班拉厄》(بالغ):“宣示”、“傳達”、“表達”、“修辭”之義,指《古蘭經》傳達了真主的所命所禁,又一說因其具備優美無比的文采。《古蘭經》雲:“這是對眾人的充分的表示,以便他們因此而受警告。”(15-52)(‏‏هذا بلاغ للناس‏)
  49、《蓋算蘇》(قصص):“故事”、“典故”、“敘事”之義。《古蘭經》雲:“我借著啟示你這部《古蘭經》而告訴你最美的故事。”(12:3)(‏‏أحسن القصص‏)
  50、《蘇乎夫》(صحف):“典籍”、“書冊”、“經卷”等義。
  51、《穆凱拉瑪》(مكرمة):“尊貴的”、“珍貴的”等義。
  52、《瑪爾福阿》(مرفوعة):“受贊的”、“高尚的”等義。
  53、《穆團希爾》(مطهرة‏):“聖法的”、“純淨的”等義。
  以上4個名稱,《古蘭經》第80章中一併提到:“它在珍貴的冊葉裡,那些冊葉,是被頌揚的,是被滌淨的。”(80:13-14)(‏‏في صحف مكرمة مرفوعة مطهرة‏)
  54、《穆蘇哈夫》(مصحف):“經冊”、“經卷”、“經典”之義。這一名稱沒有在《古蘭經》中提到的,但這一名稱與“蘇乎夫”一詞同義,而“蘇乎夫”則在《古蘭經》中被提到。史稱“穆蘇哈夫”這一名稱是首任哈裡發艾布·伯克爾(573~634)最先使用,他將彙集成冊的《古蘭經》稱作“穆蘇哈夫”,此後便一直沿用下來。
  包括“古蘭”在內的以上55個《古蘭經》名稱,是蘇尤蒂在《古蘭學精論》中提到的,另外,還有三個名稱一般也認為是《古蘭經》的名稱,其中兩個在《古蘭經》中提到,一個未被提到,而在蘇尤蒂的《古蘭學精論》中,這三個名稱則均未提到:
  1、《包爾漢》(برهان):“明證”之義。《古蘭經》雲:“眾人啊!從你們的主而來的明證確已來臨你們;我已降示你們一種顯著的光明。”(4:174)(قد جاْكم برهان من ربكم)
  2、《穆薩迪格》(مصدق):“證實”之義。指《古蘭經》證實先前的所有經典。《古蘭經》雲:“這是我們降示的吉祥的經典,足以證實以前的天經。”(6:92),又雲:“我降示你這部包含真理的經典,以證實以前的一切天經,而監護之。”(5:48)(مصدقا لما بين يديه من الكتاب)
  3、《麥蘇恩》(مصون):“背誦”、“背記”、“保存”、“保藏”之義,指《古蘭經》為穆民所背誦。但《古蘭經》中未見提及這一名稱。
  
  (三)
  
  漢譯名稱“古蘭”是阿拉伯語القرآن的音譯,因指伊斯蘭教的根本經典,故又加“經”字,稱為《古蘭經》,可謂音譯和意譯相結合的妙譯。在明清時期的漢語伊斯蘭著述中,القرآن被譯稱為“古爾嘎尼”、“弗爾岡”等,此後又有“寶命真經”、“天經”、“可蘭經”等譯稱。關於《古蘭經》在漢語中的最早譯稱、不同譯稱的演變以及何時最終定稱為“《古蘭經》”等問題,則需考究中國文獻,另外成文。本文僅就《古蘭經》的阿拉伯文名稱,略加考釋,敬請專家識者指正。


感謝流覽伊斯蘭之光網站,歡迎轉載並注明出處。
TAG: 丁俊 古蘭經
頂:89 踩:146
對本文中的事件或人物打分:
當前平均分:-0.38 (556次打分)
對本篇資訊內容的質量打分:
當前平均分:-0.39 (472次打分)
【已經有982人表態】
267票
感動
223票
路過
236票
高興
256票
同情
上一篇 下一篇
發表評論

網友評論僅供網友表達個人看法,並不表明本網同意其觀點或證實其描述。

查看全部回復【已有0位網友發表了看法】